سوره سینما

پایگاه خبری-تحلیلی سینمای ایران و جهان

sourehcinema
تاریخ انتشار:۳ آذر ۱۳۹۲ در ۸:۴۵ ق.ظ چاپ مطلب
گلایه داریوش مؤدبیان از تلویزیون/

از مدیران تلویزیون بپرسید چرا امثال من کم‌کارند/ ترجمه آثاری از ژان کلود کریر

dariush-moadabian

داریوش مؤدبیان مشغول ترجمه رمانی بر اساس فیلم «بورسلینو» نوشته ژان کلود کریر است.

داریوش مؤدبیان مشغول ترجمه رمانی بر اساس فیلم «بورسلینو» نوشته ژان کلود کریر است.

مؤدبیان بازیگر، کارگردان و مترجم درباره حضور کمرنگش در سینما و تلویزیون گفت: سال‌ها است که در این عرصه فعالیتی نداشته‌ام. این سؤال که چرا در تلویزیون کم‌کار شده‌ام را باید از مدیران تلویزیون پرسید. گهگاه فیلمنامه‌هایی برای تلویزیون می‌نوشتم که از مدتی پیش این کار را هم دیگر نمی‌کنم.

بازیگر «آواز قو» درباره فعالیت‌هایش در حوزه ترجمه افزود: آخرین کتابی که ترجمه کردم «اندر حکایت کردن یک داستان» نوشته ژان کلود کریر است. این کتاب روایت داستانی در سینما، تئاتر و تلویزیون را بررسی می‌کند. از کریر دو کتاب دیگر هم ترجمه کردم. «مجمع مرغان» و «تمرین نگارش فیلمنامه‌نویسی». کریر که یکی از استادان برجسته سینماست به فرهنگ شرق و سینمای ایران علاقمند است.

این کارگردان ادامه داد: وی شاگردان ایرانی زیادی از جمله من در فرانسه داشته است. از دهه ۷۰ میلادی به بعد با پخش فیلم‌هایی از سینمای ایران در فرانسه مثل فیلم‌هایی از پرویز کیمیاوی این علاقه مسلما بیشتر شده. ازدواج ایشان با یک شرق‌شناس ایرانی ارتباط فرهنگی ایشان با ایران را زیادتر کرد. من نیز به ترجمه آثار او علاقمندم. امیدوارم بتوانم در آینده دو نمایشنامه از کریر را ترجمه کنم. دوست دارم برای نمایشنامه‌هایی که از کریر ترجمه می‌کنم فرصت اجرا فراهم شود. در حال حاضر مشغول ترجمه رمانی به نام «بورسلینو» نوشته کلود کریر هستم. این رمان برگرفته از همان فیلم معروف «بورسلینو» با بازی آلن دلون و ژان پل بلموندو است.

داریوش مؤدبیان علاوه بر بازیگری کارگردان مجموعه‌‌های تلویزیونی و تله تئاترهای زیادی را بر عهده داشته است. کارگردانی فیلم‌های سینمایی «سفر بخیر» و «رویای نیمه شب تابستان» از جمله فعالیت‌های وی در حوزه سینماست.